Fragmentito

>> 29 jul 2010

- Tu n'a pas su me conquérir - prononca Vally, lentement -. Tu n'a eu ni la force, ni la patience, ni le courage de vaincre mon repliement hostile vis-à-vis de l'être qui veut me dominer.
- Je ne l'ignore point, Vally. Je ne formule pas le plus légère reproche, la plus légère plainte. Je te garde l'inexprimable reconnaissance de m'avoir inspiré cet amour que je n'ai point su te faire partager.

Renée Vivien
Una femme m'apparut...






A ver si mi pobre francés viene en mi ayuda, la traducción sería algo así como:

- No supiste conquistarme -dice Vally lentamente-. No tuviste ni la fuerza, ni la paciencia, ni el coraje para vencer mi repliegue hostil frente al ser que quiere dominarme.
- No lo ignoro, Vally. No formulo el más ligero reproche, la más ligera queja. Te guardo en el indecible* reconocimiento de haberme inspirado este amor que no supe de ninguna manera hacerte compartir.

-el traductor de firefox dice que inexprimable es indecible, pero bueno...-

11 comentarios:

talita 29 de julio de 2010, 14:12  

mi respuesta a Vally hubiera sido la siguiente.

-te agradezco el favor de haberme inspirado el amor. pero vos bien sabías que yo no era ni mujer de paciencia, ni de coraje ni de fuerza, así que no me vengas con reclamos pelotudos que no hacen más que confirmar que no valías ni la pena que tuve por haberte querido. hasta luego y que te garue finito.

bue, por ahi no, pero estaría bueno!!!!

saludos

Anónimo,  29 de julio de 2010, 14:29  

Bonita,
inexprimable = Inexpresable
te quiero y te extraño.

Mar.-

Gabriela Aguirre 29 de julio de 2010, 14:31  

Talita: Algo así como "Je te remercie pour la faveur d'avoir inspiré l'amour, mais tu savais bien que je n'étais (aunque debería decir "je ne suis pas" en presente) pas femme de patience, de courage et de force. Donc tu ne me viens pas avec réclames -no sé cómo de dice pelotudos- que cela ne fot plus confirmer ce que tu ne valais pas la peine que j'ai eu pour t'avoir aime, Au revoir" (tampoco sé cómo se dice que te garúe finito).
Ponele que sería así (con ayuda del traductor...).

talita 29 de julio de 2010, 14:33  

réclames de merde!!!! eso.

no quiero pecar de orgullosa, pero lo voy a hacer, sólo porque ud sabe que en mi corazón soy una persona muy sencilla, esa respuesta mia, vale por post.
sabelo

Gabriela Aguirre 29 de julio de 2010, 14:34  

Mar: ¡Princesa! ¿Por dónde anda la nobleza? Gracias por el dato, sabía que podía contar con tus conocimientos.
También te quiero y te extraño.
Mucho.
Más.
Todos los soles.

Gabriela Aguirre 29 de julio de 2010, 14:37  

talita bis: Vale sólo porque sé que en el fondo usted es una persona sencillita...
Besos

Anónimo,  29 de julio de 2010, 17:16  

Eso es novela ¿fucsia?

Mire cómo se lo traduzco a criollazo, muchacha:

"Vos te cagaste en las patas, nena"
"Callate, Vale, sos una histérica de mierda"

La Naïfa Inimputable
(Récord Guinness no pregunte en qué)

Gabriela Aguirre 29 de julio de 2010, 18:24  

La Naïfa: Jajajaja! Me encantó su traducción, Naïfa inimputable.
Igual quiero saber record en qué tiene...

Anónimo,  29 de julio de 2010, 18:37  

Bien, se lo digo porque usted ha tolerado mis ya evidentísimos síntomas y/o tics de inimputabilidad.

Tengo el expediente cajoneado, y viene con sello de "URGENTE".

Justiciaaa!!!

Gabriela Aguirre 30 de julio de 2010, 10:09  

La Naïfa: Jajajajaja! Usted merece toda mi admiración, sépalo.

Anónimo,  30 de julio de 2010, 15:06  

ché!!! en qué andás nena????? todo bien, todo bien, pero qué hace que no llama ni viene????? eh??!!:- En cuanto a las traducciones de tu hermoso francés estoy de acuerdo con la traducción de Naifa. Má fangulo!!!!Moni.

Publicar un comentario

Bueno, llegaste hasta acá... ahora: ¡comentá!

El más comentado...

Vistas de página en total

  © Blogger template Simple n' Sweet by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP