Fragmentito

>> 29 jul 2010

- Tu n'a pas su me conquérir - prononca Vally, lentement -. Tu n'a eu ni la force, ni la patience, ni le courage de vaincre mon repliement hostile vis-à-vis de l'être qui veut me dominer.
- Je ne l'ignore point, Vally. Je ne formule pas le plus légère reproche, la plus légère plainte. Je te garde l'inexprimable reconnaissance de m'avoir inspiré cet amour que je n'ai point su te faire partager.

Renée Vivien
Una femme m'apparut...






A ver si mi pobre francés viene en mi ayuda, la traducción sería algo así como:

- No supiste conquistarme -dice Vally lentamente-. No tuviste ni la fuerza, ni la paciencia, ni el coraje para vencer mi repliegue hostil frente al ser que quiere dominarme.
- No lo ignoro, Vally. No formulo el más ligero reproche, la más ligera queja. Te guardo en el indecible* reconocimiento de haberme inspirado este amor que no supe de ninguna manera hacerte compartir.

-el traductor de firefox dice que inexprimable es indecible, pero bueno...-

Read more...

Decoración = 0

Me quise hacer la guacha decoradora y ordené mi biblioteca por el color de sus lomos.
Hermosos quedaron. 
En degradé. 
Una belleza.



Hace una semana que busco el libro de Laqueur y no tengo puta idea de dónde soto está.

Read more...

El más comentado...

Vistas de página en total

  © Blogger template Simple n' Sweet by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP