Separate Lives
>> 18 jul 2012
"You have no right to ask me how I feel
You have no right to speak to me so kind
We can't go on just holding on to time
Now that we're living separate lives"
(No tienes derecho a preguntarme cómo me siento
No tienes derecho a hablarme tan amablemente
No podemos seguir aferrándonos a esto/manteniendo esto en el tiempo
Ahora que estamos viviendo vidas separadas.)
No tienes derecho a hablarme tan amablemente
No podemos seguir aferrándonos a esto/manteniendo esto en el tiempo
Ahora que estamos viviendo vidas separadas.)
16 comentarios:
Me encanta esta canción, me recuerda la época en la que bailaba lentos y me parecía muy romántica aunque no tuviera idea de qué decía la letra. Años después, ahora que entiendo la letra, me sigue gustando.
Y arriesgaría esta otra traducción si me lo permite:
No tienes derecho a preguntarme cómo me siento
No tienes derecho a hablarme tan amablemente
No podemos seguir aferrándonos a esto/manteniendo esto en el tiempo
Ahora que estamos viviendo vidas separadas.
Beso.
Wanda: Arriesgue tranquila que la traducción la robé de alguna página pedorra (esto de no sabre inglés, vio?)
Me gusta mucho este tema, me parece tristísimo, pero me gusta.
Ya estoy poniendo su traducción como la correcta.
Besos, Wanda!
Bueno gracias, pero tanto como "la correcta"... la verdad que para traducir el tercer verso tendría que pensarlo un poco mejor, pero a esta hora es todo lo que pude hacer jajaja.Y sí, es terrible pero un clásico este tema. Otra de las partes fuertes y que me gusta es cuando dice algo así como "si perdiste tu amor por mí nunca lo demostraste" y no sé por qué yo antes lo pensaba como "si perdiste tu amor por mí nunca me lo demuestres".Una especie de lapsus que da cuenta de ese tema tan delicado,¿quiere el enamorado enterarse de que ya no lo quieren?
Una vez alguien me dijo que hubiera preferido que yo dejara a esa persona por sus razones y no por las mías... Quizá la persona que ya no ama debe ser la que más cuide a la otra que sí sigue amando y tratar de que la despedida sea lo menos dolorosa posible aunque sepamos que es inevitable ese dolor.
Wanda: Uhhh... y acá vamos a charlar largo y tendido...
Lindo lapsus el suyo.
Supongo que nadie quiere enterarse de que ya no lo aman. Supongo no, estoy segura, sin embargo también creo que algunos dolores del final son ineludibles. Ese sería uno, pero un dolor absolutamente evitable es el de mentir otra razón que tape ese tan temido "no te amo".
Para decir "ya no te amo" hay que tener unos ovarios enormes, Wanda, sobre todo cuando del otro lado nos miran con tanto amor. Esa es, justamente, me parece a mí, una manera de cuidar al otro, decir la verdad, por más dolorosa que sea y no cubrirla con falsas excusas que suenan como lo que son: falsas.
Y acá, obvio, hablo de mí. Y ¿qué quiere que le diga, Wanda? Estoy harta que me dejen porque "me aman", una vez, una única vez, me gustaría que me dejaran porque no me aman más. Sobre todo porque, hello, nadie les cree el discursito...
Y me explayé, pero conste que usted empezó, eh?
Besos!
Yo creo que uno se da perfecta cuenta de si lo aman o no, no te pueden engañar con eso, se siente en y con el cuerpo. Y estoy de acuerdo con ud, prefiero siempre saber la verdad. Y con cuidar al otro no me refería a decirle que lo amamos si eso no es cierto, simplemente digo que el que queda menos enganchado en una pareja tiene quizás más resto para hacerle menos terrible al otro ese balde de agua fría. Igual me parece que lo peor es cuando no se sabe, cuando hay una razón tan contundente como un "no te amo" ya se puede hacer el duelo. Y el tema da para largo sí, pero si no me voy a dormir mañana no me levanto, jajaja. Besos!
Wanda: ¿Sabe que no sé? No estoy tan segura de que una se entere..., probablemente si el no-amor va ocurriendo, sí, obviamente una no es tarada, pero si sucede de un día para el otro, no, no creo.
(ok, tampoco creo que suceda de un día para el otro, simplemente creo que nunca fue amor y listo)
Nahhh... cómo una no va a saber si ama o no ama, Wanda? Una sabe, por ahí no quiere admitir, no quiere decir, no quiere decirSE, pero sabe.
Y sí, cuando la razón es tan contundente como un "no te amo" ahí nomás se puede empezar un duelo. No hay resto para eso.
Vaya a dormir nomás, otro día la seguimos.
Besos!
Yo hablaba de cuando una no sabe si el otro la ama o no y eventualmente por qué (carajo) se fue, me refería a eso.Es cierto que con los hombres es más habitual que con las mujeres ignorar ciertas razones. Ahora sí, beso.
Wanda: Ahhhh... sí, es horrible. La incertidumbre enloquece, y no exagero, enloquece en serio.
Duerma nomás. Beso.
Permiso, yo diría (humilde opinión):
Para la frase: We can't go on just holding on to time
"No podemos seguir aferrándonos al pasado"
No es tan literal, pero es la idea.
Hermoso tema, un beso!
Pao
Pao: Ufff... pónganse de acuerdo, che!
(sí, probablemente sea la idea, pero también se entiende en la traducción de Wanda, no?)
Hermoso tema, sí.
Besos.
Apoyo la traducción de Pao, sin dudas. No me gustaba para nada como quedaba la frase de mi versión pero a esa ahora me ganó la fiaca (además ella es la traductora profesional).
Besos.
Wanda: Sí, pero se entendía igual!
(lo que pasa es que Pao viene y chapea con que es traductora y listo, sonamos todas)
Besos.
Sí: Phil Collins parece una viejita.
Guillermo Altayrac: Cállese, hereje!
Ahhh...nooo...eso no se lo voy a admitir. Yo no "chapeo" nada, nena. Qué piba?!
Yo aclaré: humilde opinión.
Sos mala, eh!?
Y eso que volví con el tiempo a este post, sino ni me entero...grrr...
Gracias Wanda!
Pao,súper ofendida.
Pao: Shhhh chito.
Publicar un comentario